التحول الرقمي يعيد تشكيل مستقبل الترجمة الفورية في المؤتمرات
تناولت جلسة حوارية بعنوان “الترجمة الفورية في المؤتمرات: البنية التشغيلية ومنظومة التقنيات” ضمن أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2025، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة تحت شعار “من السعودية نترجم المستقبل”، أبعاد التحول التقني الذي يشهده قطاع الترجمة الفورية، وأثره في تطوير تجربة المؤتمرات والفعاليات الدولية عبر أدوات ذكية تعزز الكفاءة والدقة في نقل الخطاب إلى جمهور متعدد اللغات.
وشارك في الجلسة دايتر رينج من شركة BOOSTLINGO المتخصصة في حلول الترجمة التقنية، والدكتورة شعاع العمري من جامعة الملك سعود، والدكتور جان كريستوف بينيه من معهد ITI، حيث ناقش المشاركون البنية التشغيلية لأنظمة الترجمة الفورية، ودور الذكاء الاصطناعي في إعادة تشكيل بيئة العمل اللغوي في المؤتمرات الحديثة, مشيرين إلى أن الترجمة الفورية لم تعد نشاطًا لغويًا تقليديًا، وإنما أصبحت منظومة تشغيلية متكاملة تجمع بين الكفاءة البشرية والتقنيات الرقمية، التي تمتد من البنية الصوتية والبصرية في قاعات المؤتمرات إلى منصات البث الفوري وتطبيقات الاتصال الافتراضي.
وأكد المشاركون أن مستقبل الترجمة الفورية يرتكز على التكامل بين العنصر البشري والتقنيات الذكية في إدارة الصوت والنص والمزامنة اللحظية، مع ضرورة وضع معايير تشغيلية تضمن جودة الترجمة ودقتها في الفعاليات الدولية, حيث إن الكفاءة اللغوية كانت المطلب الوحيد لتظهر اليوم جوانب أخرى كالإلمام بالمهارات التقنية والأنظمة السحابية, إضافة إلى استعراض نماذج لتطبيقات تقنية حديثة تُسهم في تحسين تجربة الحضور وتسهيل التواصل متعدد اللغات ضمن المؤتمرات الكبرى.
ويُعد ملتقى الترجمة الدولي 2025، الذي يُقام في مركز الملك فهد الثقافي بالرياض خلال الفترة من 6 إلى 8 نوفمبر، منصة عالمية تجمع أكثر من 75 خبيرًا من 22 دولة ضمن 15 جلسة حوارية وسبعة مسارات رئيسة تواكب التطورات الحديثة في صناعة الترجمة.
ويأتي تنظيم الملتقى في إطار جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة لتعزيز مكانة المملكة مركزًا ثقافيًا ومعرفيًا رائدًا، وتأكيد دورها في تطوير صناعة الترجمة كأحد مسارات القوة الناعمة وتحقيق مستهدفات رؤية المملكة 2030.
لمتابعة التفاصيل الكاملة حول التحول الرقمي يعيد تشكيل مستقبل الترجمة الفورية في المؤتمرات، يمكن الرجوع إلى موقع الجزيرة اونلاين عبر رابط الخبر الموجود أسفل النص، وذلك حرصًا على وصول القارئ للمصدر الأصلي.